You are currently browsing the archives for the “Músicas traduzidas” category.

Fire and Rain / O peso de um passado

posted in: Filmes, Músicas traduzidas (Tags: , , , , , ) - No Comments

Fire and Rain foi composta e gravada por James Taylor em seu segundo álbum, Sweet Baby James (1970). Logo após o lançamento ela chegou à terceira posição na Billboard, e ocupa a 227ª posição na lista das 500 melhores músicas de todos os tempos, segundo a revista Rolling Stone.

Segundo Taylor, a primeira parte da música  fala  de Suzanne Schnerr, amiga de James que morreu repentinamente enquanto ele estava gravando. Preocupados com sua reação, os amigos demoraram a dar a notícia a ele. A segunda parte fala da luta de Taylor contra a depressão e o abuso de drogas, e a terceira parte fala sobre lidar com a fama e a dissolução de sua banda, “James Taylor and the Flying Machine”. Fire e Rain também referem-se aos tempos em que ele esteve internado em um hospital psiquiátrico, com terapia de choque (fire) seguida de banhos frios (rain).

A música foi regravada diversas vezes, por artistas de diversos gêneros, como Willie Nelson, Cher, John Denver, Al Jarreau, Nana Mouskouri, Rick Wakeman, Anne Murray , Johnny Rivers e Dido, entre outros.

Fire and Rain também está na trilha sonora do excelente filme “O peso de um passado” (Running on Empty - 1988), que conta a história do casal Annie e Arthur Pope (Christine Lahti e Judd Hirsch), que após a explosão de um laboratório em 1971, ao protestar contra a Guerra do Vietnã, passam a ser procurados peo FBI. Junto com os filhos, eles vivem fugindo, usando identidades falsas, procurando não chamar a atenção e mantendo a família unida, até que o filho mais velho (River Phoenix) deve decidir se continua com a família ou se vai viver com os avós, prosseguir seus estudos de música e ficar perto da garota de quem gosta. Só um detalhe: se decidir ficar, provavelmente não verá mais a família, que continuará fugindo.

O filme é muito bom, com direção de Sidney Lumet e o roteiro de Naomi Foner, ganhador do Globo de Ouro; além disso, River Phoenix foi indicado ao Oscar de ator coadjuvante. Vale a pena conferir.

Clique no player para ouvir a música e acompanhe com a letra, e veja o trailer do filme no final do artigo.

Flash required

Fire and Rain

(James Taylor)

Just yesterday morning they let me know you were gone
Susanne the plans they made put an end to you
I walked out this morning and I wrote down this song
I just can’t remember who to send it to

I’ve seen fire and I’ve seen rain
I’ve seen sunny days that I thought would never end
I’ve seen lonely times when I could not find a friend
But I always thought that I’d see you again

Won’t you look down upon me, Jesus
You’ve got to help me make a stand
You’ve just got to see me through another day
My body’s aching and my time is at hand
And I won’t make it any other way

Oh, I’ve seen fire and I’ve seen rain
I’ve seen sunny days that I thought would never end
I’ve seen lonely times when I could not find a friend
But I always thought that I’d see you again

Been walking my mind to an easy time my back turned towards the sun
Lord knows when the cold wind blows it’ll turn your head around
Well, there’s hours of time on the telephone line to talk about things
to come
Sweet dreams and flying machines in pieces on the ground

Oh, I’ve seen fire and I’ve seen rain
I’ve seen sunny days that I thought would never end
I’ve seen lonely times when I could not find a friend
But I always thought that I’d see you, baby, one more time again, now

Thought I’d see you one more time again
There’s just a few things coming my way this time around, now
Thought I’d see you, thought I’d see you fire and rain, now

Fire and Rain

(tradução de Cristine Martin)

Só ontem de manhã me disseram que você havia partido
Susanne, os planos que eles fizeram acabaram com você
Esta manhã fui caminhar e escrevi esta canção
Mas não lembro para quem devo mandá-la

Já vi fogo e já vi chuva
Já vi dias ensolarados,  pensei que nunca terminariam
Já vi tempos solitários, quando eu não tinha um amigo
Mas sempre soube que a veria de novo

Jesus, Você não olhará por mim?
Você precisa me ajudar a aguentar
Precisa me ajudar só mais um dia
Meu corpo dói e minha hora está chegando
De outra forma, eu não conseguirei

Já vi fogo e já vi chuva
Já vi dias ensolarados,  pensei que nunca terminariam
Já vi tempos solitários, quando eu não tinha um amigo
Mas sempre soube que a veria de novo

Estive lembrando de uma época tranquila, quando o sol me aquecia
Deus sabe que quando o vento frio soprar, ele mudará nosso caminho
Podemos conversar horas ao telefone, falando de coisas que virão
Doces sonhos e máquinas voadoras em pedaços no chão

Já vi fogo e já vi chuva
Já vi dias ensolarados,  pensei que nunca terminariam
Já vi tempos solitários, quando eu não tinha um amigo
Mas sempre soube que a veria de novo, mais uma vez, agora

Pensei que a veria mais uma vez
Há algumas coisas chegando agora em meu caminho,
Pensei que a veria, pensei que veria você, fogo e chuva, agora

*     *     *

Clique para comprar o CD na Livraria Cultura

Clique para comprar o DVD na Livraria Cultura

O Peso de um Passado - trailer

Músicas traduzidas - Uninvited

posted in: Músicas traduzidas (Tags: , , , , , ) - 3 Comments

Uninvited foi composta por Alanis Morissette especialmente para a trilha sonora de Cidade dos Anjos (1988). A música belíssima e intensa encerra o filme nos créditos e causa mais impacto que se fosse tocada durante o filme.

Apesar do grande sucesso, ela não foi lançada no álbum seguinte da cantora após o filme, e só foi incluída nos CDs MTV Acústico (1999) e na coletânea Alanis Morissette: The Collection (2005), desta vez na versão de estúdio.

A música recebeu dois Grammys e uma indicação ao Globo de Ouro, e foi regravada pelas bandas Westworld  e  Freemasons.

Além de Uninvited, a trilha sonora de Cidade dos Anjos tem outros sucessos como Iris (Goo Goo Dolls), Angel (Sarah McLachlan), Further On Up the Road (Eric Clapton) e outras. Para saber mais sobre o filme, leia o artigo do Rato de Biblioteca que o compara com a versão original, Asas do Desejo.

Clique no player para ouvir a música e acompanhe com a letra, e veja o vídeo no final do artigo.

Flash required

Uninvited

(Alanis Morissette)
Like anyone would be
I am flattered by your fascination with me
Like any hot-blooded woman
I have simply wanted an object to crave
But you, you’re not allowed
You’re uninvited
An unfortunate slight

Must be strangely exciting
To watch the stoic squirm
Must be somewhat heartening
To watch shepherd need shepherd
But you you’re not allowed
You’re uninvited
An unfortunate slight

Like any uncharted territory
I must seem greatly intriguing
You speak of my love like
You have experienced love like mine before
But this is not allowed
You’re uninvited
An unfortunate slight

I don’t think you unworthy
I need a moment to deliberate

Uninvited

(tradução: Cristine Martin)

Como qualquer pessoa ficaria,
Estou lisonjeada com sua fascinação por mim
Como qualquer mulher com sangue quente
Eu apenas queria um objeto de desejo
Mas você, você não tem permissão
Você não foi convidado
Um infeliz ninguém

Deve ser estranho e excitante
Observar a agitação indiferente
Deve ser algo inspirador
Observar um pastor precisando de outro
Mas você, você não tem permissão
Você não foi convidado
Um infeliz ninguém

Como um território não explorado
Eu devo parecer extremamente intrigante
Você fala de meu amor como se
Tivesse vivido um amor como o meu antes
Mas isso não é permitido
Você não foi convidado
Um infeliz ninguém

Não acho que você não valha a pena
[mas] preciso de um momento para deliberar

*      *       *

Clique na imagem para comprar o CD na Livraria Cultura

Clique para comprar o DVD na Livraria Cultura

Para saber mais:

Vídeo - Uninvited (ao vivo)

Músicas traduzidas - Hallelujah

posted in: Músicas traduzidas (Tags: , , , , , , , , , , , ) - 3 Comments

Hallelujah é uma das canções mais conhecidas e gravadas de Leonard Cohen, e foi lançada em seu álbum Various Positions, de 1984.

Leonard Cohen (1934 - ) é um escritor, poeta, cantor e compositor canadense, cujos trabalhos tratam dos temas de religião, isolamento, depressão (da qual sofreu por muitos anos), sexualidade e relacionamentos pessoais. Nascido em uma família judia  de classe média em Quebec, depois de uma juventude de estudos e poesia, Leonard se mudou para os Estados Unidos para tentar a carreira de cantor e compositor.

Sua canção Suzanne foi um grande sucesso na voz de Judy Collins e mais tarde, também gravada por Neil Diamond. O primeiro álbum de Cohen, Songs of Leonard Cohen (1967) foi um grande sucesso comercial e bem aceito pelos fãs de folk music. Ele lançou diversos álbuns até 1994, quando iniciou um período de cinco anos de reclusão no Mt. Baldy Zen Center, e foi ordenado monge budista em 1999. Cohen voltou à cena musical em 2000, com vários álbuns, turnês e concertos desde então.

A música Hallelujah é a música de Cohen que teve mais gravações por outros artistas; o primeiro a gravá-la além de Cohen foi John Cale (1991), seguido por quase 200 artistas em vários idiomas. As versões mais famosas são as de John Cale (que foi usada na animação Shrek, embora não esteja na trilha sonora) e a de Jeff Buckley (1994), que é uma das mais conhecidas, embora Buckley não tenha vivido para ver seu sucesso (ele morreu em 1997). A interpretação de Jeff Buckley foi usada em The West Wing, Crossing Jordan, The O.C., House M.D., ER e nos filmes O Senhor das Armas, Os Edukadores e Banquete do Amor.

Rufus Wainwright também gravou a música, que está na trilha sonora de Shrek; outras interpretações são as de K.D.Lang, Bob Dylan, Alexandra Burke e Allison Crowe. Hallelujah apareceu diversas vezes no American Idol, nas vozes de Jason Castro (2008), que a gravou em seu álbum de estréia, Tim Urban (2010) e Lee DeWyze (2010).

A letra original de Cohen tem várias referências bíblicas, como o Rei David compondo sua música e o episódio de Betsabá, Sansão e Dalila  e o Livro dos Juízes; contudo, cada gravação usa um conjunto diferente de versos, e o próprio Leonard Cohen afirmou que “existem vários Hallelujahs”, com letras diferentes e também várias entonações e interpretações.

Clique no player para ouvir a música na voz de Jason Castro e veja no final do artigo os vídeos com a voz de Leonard Cohen (com a letra da versão de 1988), Jeff Buckley e a apresentação de Lee DeWyze no American Idol desta semana (18/05/2010). Todas emocionantes.

Flash required

Hallelujah

Leonard Cohen (letra da versão de 1984)

Now I’ve heard there was a secret chord
That David played, and it pleased the Lord
But you don’t really care for music, do you?
It goes like this
The fourth, the fifth
The minor fall, the major lift
The baffled king composing Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah

Your faith was strong but you needed proof
You saw her bathing on the roof
Her beauty and the moonlight overthrew you
She tied you
To a kitchen chair
She broke your throne, and she cut your hair
And from your lips she drew the Hallelujah

Baby I have been here before
I know this room, I’ve walked this floor
I used to live alone before I knew you.
I’ve seen your flag on the marble arch
Love is not a victory march
It’s a cold and it’s a broken Hallelujah

Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah

There was a time you let me know
What’s really going on below
But now you never show it to me, do you?
And remember when I moved in you
The holy dove was moving too
And every breath we drew was Hallelujah

Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah

You say I took the name in vain
I don’t even know the name
But if I did, well really, what’s it to you?
There’s a blaze of light
In every word
It doesn’t matter which you heard
The holy or the broken Hallelujah

Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah

I did my best, it wasn’t much
I couldn’t feel, so I tried to touch
I’ve told the truth, I didn’t come to fool you
And even though
It all went wrong
I’ll stand before the Lord of Song
With nothing on my tongue but Hallelujah

Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah

Hallelujah

(tradução: Cristine Martin)

Ouvi dizer que havia um acorde secreto
Tocado por David, e que agradou ao Senhor
Mas você não se importa com música, não é?
Mas é assim,
O quarto, o quinto
A pequena queda, a grande elevação
O rei perplexo compondo Aleluia

Aleluia, Aleluia, Aleluia, Aleluia

Sua fé era grande mas você precisava de provas
Você a viu se banhando no telhado
Sua beleza e o luar o conquistaram
Ela o amarrou
a uma cadeira de cozinha
Ela quebrou seu trono, cortou seu cabelo
E de seus lábios ela extraiu o Aleluia

Meu bem, eu já estive aqui antes
Conheço esta sala, andei neste chão
Eu vivia aqui sozinho antes de conhecer você.
Eu vi sua bandeira em um arco de mármore
O amor não é um hino de vitória
Ele é um Aleluia frio e quebrado

Aleluia, Aleluia, Aleluia, Aleluia

Houve um tempo em que eu sabia
O que estava acontecendo secretamente
Mas você nunca me mostrou, não é?
E eu me lembro, quando me aproximei de você
A pomba sagrada se aproximou também
E todo nosso alento era Aleluia

Aleluia, Aleluia, Aleluia, Aleluia

Você me diz que eu tomei o nome em vão
Mas eu nem mesmo sei o nome
Mas se o fiz, bem, o que ele é para você?
Há um lampejo de luz
Em cada palavra
Não importa qual você ouviu
O sagrado ou o quebrado, Aleluia

Aleluia, Aleluia, Aleluia, Aleluia

Fiz o melhor que pude, e não foi muito
Não pude sentir, então tentei tocar
E eu disse a verdade, não tentei enganá-la
E mesmo que tudo
tenha dado errado
Eu ficarei diante do Senhor da Música
Com nada em meus lábios além de Aleluia

Aleluia, Aleluia, Aleluia, Aleluia
Aleluia, Aleluia, Aleluia, Aleluia
Aleluia, Aleluia, Aleluia, Aleluia
Aleluia, Aleluia, Aleluia, Aleluia
Aleluia

*      *      *

Clique na imagem para comprar o CD na Livraria Cultura

Clique na imagem para comprar o CD na LIvraria Cultura

Clique na imagem para comprar o DVD na Livraria Cultura

Para saber mais:

Hallelujah - Lee Dewyze (American Idol 2010)

Hallelujah - Leonard Cohen (note que a letra é bem diferente)

Hallelujah - Jeff Buckley (versão original de estúdio de 1994)

Músicas traduzidas - You’ve got a friend

posted in: Músicas traduzidas (Tags: , , , , ) - 6 Comments

Esta composição de Carole King, além de linda, é muito conhecida pela gravação de James Taylor em 1971, mesmo ano do lançamento da canção. Ela ganhou o Grammy de melhor música naquele ano, e também de melhor desempenho vocal masculino pela interpretação de James Taylor.

James Taylor e Carole King

James Taylor e Carole King, 2006

Muitos outros artistas gravaram essa linda música, que celebra a amizade que resiste ao tempo e às dificuldades: entre eles estão Michael Jackson, Aretha Franklin, Alanis Morisette, Ella Fitzgerald, Johnny Mathis, Barbra Streisand, Anne Murray, Brooke White (no American Idol 7) e até Vincent Price e os Muppets.

Lembro de um episódio de Anos Incríveis (aquele em que Kevin e Paul brigam, e depois fazem as pazes) em que a música toca no final, enquanto os dois jogam basquete ao pôr-do-sol, e a cena muda para dois adultos jogando basquete no mesmo local. É um final emocionante, que ilustra bem a amizade dos dois, que durou a vida toda.

E hoje é o aniversário de uma grande amiga minha; nossa amizade já dura quase 30 anos, e resiste ao tempo e a alguns milhares de quilômetros de distância. Esta música, cantada por James Taylor, era uma das preferidas dela (lembra quando você me emprestou todos os seus discos do JT e me deixou trazê-los para casa de ônibus para gravar? - tenho a fita até hoje), e este artigo é meu presente singelo para ela. Dadá, esta é para você! :-)

*      *       *

Para ouvir a música, clique no player e acompanhe com a letra e a tradução. Lá no final do artigo, veja o vídeo de 1971 com James Taylor acompanhado por Carole King ao piano, e também a apresentação de Taylor no Rock in Rio, em janeiro de 1985, para um público de 250 mil pessoas.

Flash required

You’ve Got a Friend

(Carole King)

When you’re down and troubled
And you need a helping hand
And nothing, whoa nothing is going right.
Close your eyes and think of me
And soon I will be there
To brighten up even your darkest nights.

You just call out my name,
And you know whereever I am
I’ll come running, oh yeah baby
To see you again.
Winter, spring , summer, or fall,
All you have to do is call
And I’ll be there, yeah, yeah, yeah.
You’ve got a friend.

If the sky above you
Should turn dark and full of clouds
And that old north wind should begin to blow
Keep your head together and call my name out loud
And soon I will be knocking upon your door.

You just call out my name and you know where ever I am
I’ll come running to see you again.
Winter, Spring, summer or fall
All you got to do is call
And I’ll be there, yeah, yeah, yeah.
Hey, ain’t it good to know that you’ve got a friend?

People can be so cold.
They’ll hurt you and desert you.
Well they’ll take your soul if you let them.
Oh yeah, but don’t you let them.

You just call out my name and you know wherever I am
I’ll come running to see you again.
Oh babe, don’t you know that,
Winter Spring summer or fall,
Hey now, all you’ve got to do is call.
Lord, I’ll be there, yes I will.
You’ve got a friend.
You’ve got a friend.
Ain’t it good to know you’ve got a friend.
Ain’t it good to know you’ve got a friend.
You’ve got a friend.

You’ve Got a Friend

(tradução - Cristine Martin)

Quando você estiver deprimido e com problemas
E precisar de uma mão amiga
E nada, nada estiver dando certo.
Feche os olhos e pense em mim
E logo eu estarei aí
Para iluminar suas noites mais escuras.

Basta chamar o meu nome
E você sabe que onde eu estiver
Eu virei correndo, sim, baby
Para vê-lo novamente.

(no) Inverno, primavera, verão ou outono
Você só precisa me chamar
E eu estarei aí, sim, sim sim
Você tem um amigo.

Se o céu acima de você
Ficar escuro e se encher de nuvens
E o vento frio do norte começar a soprar
Não perca a calma e chame meu nome bem alto
E logo estarei batendo á sua porta.

Basta chamar o meu nome e você sabe que onde eu estiver
Eu virei correndo para vê-lo novamente.
(no) Inverno, primavera, verão ou outono
Você só precisa me chamar
E eu estarei aí, sim, sim sim
Ei, não é bom saber que você tem um amigo?

As pessoas podem ser tão frias.
Elas o machucam e o abandonam.
Elas levam até sua alma, se você deixar
É mesmo, mas não deixe.

Basta chamar o meu nome e você sabe que onde eu estiver
Eu virei correndo para vê-lo novamente.
Oh, querido, você não sabe que,
(no) Inverno, primavera, verão ou outono
Ei, você só precisa me chamar
Deus, eu estarei aí, sim, eu estarei.
Você tem um amigo.
Você tem um amigo.
Ei, não é bom saber que você tem um amigo?
Ei, não é bom saber que você tem um amigo?
Você tem um amigo.

Vídeo - James Taylor e Carole King (1971)

Vídeo - James Taylor no Rock in Rio (1985)

Músicas traduzidas - Don’t Rain on My Parade

posted in: Músicas traduzidas (Tags: , , , , , , , , ) - 4 Comments

A canção Don’t Rain on My Parade foi escrita para o musical da Broadway Funny Girl (1964) e também cantada na versão do musical para o cinema, ambas por Barbra Streisand. Ela tornou-se uma das canções-assinatura da artista, que a interpretou na maioria de seus shows.

O musical Funny Girl conta a vida da comediante e cantora Fanny Brice (1891-1951) e seu relacionamento com o empresário e jogador Nicky Arnstein. A história se passa em Nova Iorque, antes da Primeira Guerra Mundial, e Fanny era uma estrela de Ziegfeld Follies, o show de vaudeville criado por Florenz Ziegfeld e que dominou os palcos da Broadway de 1907 a 1931. O filme de Barbra Streisand teve uma sequência, Funny Lady, cujo tema é o relacionamento da artista com seu segundo (na verdade, terceiro) marido, o empresário Billy Rose.

Outras músicas famosas do musical Funny Girl são “People” e “His Love Makes me Beautiful”, com o barrigão no final. Por sua interpretação de Fanny Brice no cinema, Streisand ganhou o Oscar de Melhor Atriz de 1968, prêmio que dividiu com Katherine Hepburn (por O Leão no Inverno).

Além de Barbra, Don’t Rain on My Parade foi interpretada por diversos artistas, como Bobby Darin (uma versão foi usada no filme Beleza Americana), Robin Williams (em uma cena de Uma Babá quase perfeita, em que ele imita Barbra Streisand), Liza Minelli e Judy Garland (uau!) e por LaToya London, na terceira temporada de American Idol.

Recentemente a canção foi interpretada (muito bem, por sinal) pela atriz e cantora Lea Michele, no último episódio da primeira temporada de Glee.

Clique no player  para ouvir a música com Barbra Streisand e veja os vídeos de Funny Girl e Glee no final do artigo.

Flash required
Don’t Rain on My Parade

(Bob Merrill e Jule Styne)

Don’t tell me not to live, just sit and putter
Life’s candy and the sun’s a ball of butter
Don’t bring around a cloud to rain on my parade
Don’t tell me not to fly, I simply got to
If someone takes a spill, it’s me and not you
Who told you you’re allowed to rain on my parade
I’ll march my band out, I’ll beat my drum
And if I’m fanned out, your turn at bat, sir
At least I didn’t fake it, hat, sir
I guess I didn’t make it
But whether I’m the rose of sheer perfection
A freckle on the nose of life’s complexion
The Cinderella or the shine apple of its eye
I gotta fly once, I gotta try once,
Only can die once, right, sir?
Ooh, life is juicy, juicy and you see,
I gotta have my bite, sir.
Get ready for me love, ’cause I’m a “comer”
I simply gotta march, my heart’s a drummer
Don’t bring around the cloud to rain on my parade,

I’m gonna live and live NOW!
Get what I want, I know how!
One roll for the whole shebang!
One throw that bell will go clang,
Eye on the target and wham,
One shot, one gun shot and bam!
Hey, Mr. Arnstein, here I am …

I’ll march my band out, I will beat my drum,
And if I’m fanned out, your turn at bat, sir,
At least I didn’t fake it, hat, sir,
I guess I didn’t make it
Get ready for me love, ’cause I’m a “comer”
I simply gotta march, my heart’s a drummer
Nobody, no, nobody, is gonna rain on my parade!

Don’t Rain on My Parade

(tradução: Cristine Martin)

Não me diga para não viver e só ver o tempo passar
A vida é um doce e o sol é uma bola de manteiga
Não chame as nuvens, não estrague minha festa
Não me diga para não voar, eu tenho de fazê-lo
Se alguém tropeçar serei eu, não você
Quem disse que você poderia estragar a minha festa?
Vou liderar minha banda, vou me promover
E se eu tiver de sair, é a sua vez no bastão, senhor
Pelo menos eu não fingi, (aqui está seu) chapéu, senhor
Creio que não consegui
Mas mesmo que eu seja uma flor de perfeição
Uma sarda no nariz da complexidade da vida
A Cinderela ou a menina de seus olhos
Tenho que voar uma vez, tenho que tentar uma vez,
Só se vive uma vez, certo, senhor?
Oh, a vida é suculenta, você vê,
Vou cravar meus dentes nela, senhor.
Esperem por mim, pois estou chegando,
Preciso marchar, meu coração está disparado
Não traga as nuvens para estragar a minha festa,

Vou viver e vou viver AGORA!
Conseguir o que quero, e sei como!
Dar um basta na coisa toda!
Um golpe e os sinos vão tocar,
Olho na mira e bum,
Um tiro, só um tiro e bam!
Ei, Sr. Arnstein, aqui estou eu…

Vou liderar minha banda, vou me promover
E se eu me perder, é a sua vez no bastão, senhor
Pelo menos eu não fingi, (tome seu) chapéu, senhor
Creio que não consegui
Esperem por mim, pois estou chegando,
Preciso marchar, meu coração está disparado
Ninguém, não, ninguém vai estragar a minha festa!

*     *     *

Clique na imagem para comprar o CD na LIvraria Cultura

Clique na imagem para comprar o CD na Livraria Cultura

Clique na imagem para comprar o DVD na Livraria Cultura

Clique na imagem para comprar o CD na Livraria Cultura

Para saber mais:

Vídeo - Don’t Rain on My Parade - Barbra Streisand (do filme Funny Girl)

Vídeo - Don’t Rain on My Parade - Lea Michele (da série Glee)

Músicas traduzidas: Stealing Kisses

posted in: Músicas traduzidas (Tags: , , , , , ) - No Comments

Stealing Kisses, composta por Lori McKenna, foi gravada por Faith Hill em seu álbum Fireflies (2005). A música foi um dos singles desse álbum, que foi o terceiro disco de Faith a conquistar o primeiro lugar na lista da Billboard.

Além da música deliciosa e da voz forte e agradável de Faith, a letra é interessante: como na maioria das músicas country, que costumam contar histórias tristes, aqui temos uma mulher que vê seus sonhos perdidos ao longo dos anos, e que percebe que precisa pedir migalhas de amor ao homem que escolheu. Triste, não?

Clique no player para ouvir a música e veja o vídeo no final do artigo.

Flash required
Stealing Kisses

(Lori McKenna)
It’s late enough all you kids should be home
The policeman says as he takes your beer for his own
You remember wondering what his wife
Thought about his occupation

He knows that you were just chasing a dream
To the town line and then back and over again
So he winks at you girls
And tells you all “I’ll see you later”

[chorus]
I was stealing kisses from a boy
Now I’m begging affection from a man
In my house dress don’t know you who I am
I’m standing in your kitchen

It’s late enough your husband’s dinner is cold
So you wrap it up and leave it for him on the stove
It’s probably the traffic again
Or another important meeting

And you haven’t talked to an adult all day
‘cept your neighbor who drives you crazy
When he finally gets in he’s sure not in the mood for talking

[chorus]

And hours become days and days become years
And you could burn down this town
If they made matches from fear
Buy you’re no worse off than anybody else
Hey don’t you even know, don’t you even know yourself

So you’re standing outside your high school door
The one you walked out of twenty years before
And you whisper to all of the girls, run, run, run

I was stealing kisses from a boy
Now I’m begging affection from a man
In my house dress don’t you know who I am
Take a look at who I am, I’m stealing kisses

Stealing Kisses

(tradução de Cristine Martin)

Já é bem tarde, todas as crianças deveriam estar em casa,
Diz o policial enquanto pega a sua cerveja para ele
Você imagina o que a esposa dele
Pensa sobre sua ocupação

Ele sabe que você só estava perseguindo um sonho
Até os limites da cidade e de volta, e mais uma vez,
Então ele pisca para vocês, garotas,
E lhes diz “Vejo-as mais tarde”

[coro]

Eu roubava beijos de um rapaz
Agora eu imploro afeto de um homem
Em meu vestidinho caseiro você não sabe quem eu sou,
Estou em sua cozinha

Já é bem tarde, o jantar do seu marido está frio
Então você o embrulha e o deixa no forno para ele
Provavelmente é o trânsito de novo
Ou outra reunião importante

E você não falou com nenhum adulto o dia todo
Exceto sua vizinha, que a deixa louca
E quando ele finalmente chega, não está a fim de conversar

[coro]

E as horas se transformam em dias, e os dias em anos
E você poderia incendiar essa cidade
Se os fósforos fossem feitos de medo
Mas você não é pior do que ninguém
Ei, você não conhece, não conhece nem a si mesma

Então você está parada em frente à sua escola
Aquela de onde saiu há vinte anos
E você sussurra para as garotas, corra, corra, corra

Eu roubava beijos de um rapaz
E agora eu imploro afeto de um homem
Em meu vestido caseiro você não sabe quem eu sou
Veja quem eu sou, estou roubando beijos.

*     *     *

Clique na imagem para comprar o CD na Livraria Cultura

Clique na imagem para comprar o CD na Livraria Cultura

Vídeo - Stealing Kisses - ao vivo

Related Posts with Thumbnails
  • Artigos Recentes

  • Categorias

  • Páginas



  • Visite minha loja online

    Gostou de algum livro, filme ou música comentado aqui? Compre na Livraria Cultura

    Siga o Rato de Biblioteca no Twitter



    Planeta Voluntários - porque ajudar faz bem!

    www.flickr.com
    Esse é um módulo do Flickr que mostra fotos e vídeos públicos de Cristine (Terracota Bolsas). Faça seu próprio módulo aqui.






    Galeria de Links
    diHITT - Notícias
    BlogBlogs.Com.Br